¡Hola a todos!

Tras un fin de semana lleno de turrones, villancicos y regalos (los que os hayáis portado bien), nos complace ofreceros una breve introducción al habla de la región de Kansai (o Kinki), en la que encontramos las maravillosas ciudades de Osaka, Kioto y Kobe, entre otras. Los que estudiáis japonés seguro que habréis oído hablar alguna vez sobre el llamado "Kansai-ben", el dialecto de esta región y de los programas de humor (una especie de “andaluz” a la japonesa). Pues bien, a continuación encontraréis una pequeña lista de características propias de esta variedad dialectal con la que podréis permitiros el lujo de sorprender y vacilar a vuestros amigos japoneses.

· La negación en la región de Kansai no se suele realizar con la terminación ~ない, como marca el hyôjungo (variedad estándar), sino con ~へん o ~ひん. Ahí van algunos ejemplos:  

せえへん、しいひん (しない, no hacer)

けえへん、きいひん (来ない, no venir)

めえへん、みいひん (見ない, no mirar)

おきへん、おきひん (起きない, no levantarse)

つかわへん、つかえへん (使わない, no usar)

かまへん (構わない, no importa / no pasa nada)

· El verbo copulativo estándar se reemplaza por . Las otras formas del verbo mantienen esta diferencia:

だろう やろう

だった やった

ではない o じゃない やない, やあらへん o やあれへん

そうだね! せやなぁ!

Tengamos en cuenta que, al no ser un dialecto estándar, en muchos casos encontraremos varias maneras posibles de expresarse, y que muchos hablantes a veces mezclarán características dialectales con las propias del habla estándar. Esto se debe a que las lenguas no son estáticas, sino que están en continuo cambio.

· Otro aspecto muy característico del Kansai-ben es la utilización de あかん en lugar de だめ. Veamos cómo se usa:

食べたらダメ 食べたらアカン (prohibición)

食べないとだめ 食べなあかん (obligación)

· Las partículas a final de frase también tienen su propia forma en Kansai-ben:

(en Toquio también existe, pero es más informal y masculino que en Osaka, donde tanto hombres como mujeres la emplean en infinidad de ocasiones)

で、わ (en Toquio sólo usan las mujeres, pero en Osaka es unisex

· Otros (estándar > dialecto):

いい ええ (かっこいいよ! かっこええで!)

とても めっちゃ

疲れた >しんどい (とても疲れているよ めっちゃしんどいわ)

本当に ほんまに

違う ちゃう

いる おる (行ってる、行っている 行っとる)

捨てる ほかす

しょうがない しゃあない

それなら ほんなら、ほな

何してるの!? 何してんねん!?

何で!? 何でやねん!?

ありがとう! おおきに! (es un poco arcaico, pero al parecer todavía hay personas que lo utilizan, especialmente en Kioto)

Esperamos que este post haya sido de vuestro interés, y aprovechamos la ocasión para desearos que el 2012 os traiga felicidad y salud y que todos vuestros deseos y aspiraciones se cumplan con éxito. Y abreviándolo un poco en japonés…

明けましておめでとうございます! :)

1 comentarios:

キツネ dijo...

めっちゃおもろいやん!
(¿lo he dicho bien?) ¡¡Interesantísimo el artículo!!

Publicar un comentario