¡Hola a todos!

Tras un fin de semana lleno de turrones, villancicos y regalos (los que os hayáis portado bien), nos complace ofreceros una breve introducción al habla de la región de Kansai (o Kinki), en la que encontramos las maravillosas ciudades de Osaka, Kioto y Kobe, entre otras. Los que estudiáis japonés seguro que habréis oído hablar alguna vez sobre el llamado "Kansai-ben", el dialecto de esta región y de los programas de humor (una especie de “andaluz” a la japonesa). Pues bien, a continuación encontraréis una pequeña lista de características propias de esta variedad dialectal con la que podréis permitiros el lujo de sorprender y vacilar a vuestros amigos japoneses.

· La negación en la región de Kansai no se suele realizar con la terminación ~ない, como marca el hyôjungo (variedad estándar), sino con ~へん o ~ひん. Ahí van algunos ejemplos:  

せえへん、しいひん (しない, no hacer)

けえへん、きいひん (来ない, no venir)

めえへん、みいひん (見ない, no mirar)

おきへん、おきひん (起きない, no levantarse)

つかわへん、つかえへん (使わない, no usar)

かまへん (構わない, no importa / no pasa nada)

· El verbo copulativo estándar se reemplaza por . Las otras formas del verbo mantienen esta diferencia:

だろう やろう

だった やった

ではない o じゃない やない, やあらへん o やあれへん

そうだね! せやなぁ!

Tengamos en cuenta que, al no ser un dialecto estándar, en muchos casos encontraremos varias maneras posibles de expresarse, y que muchos hablantes a veces mezclarán características dialectales con las propias del habla estándar. Esto se debe a que las lenguas no son estáticas, sino que están en continuo cambio.

· Otro aspecto muy característico del Kansai-ben es la utilización de あかん en lugar de だめ. Veamos cómo se usa:

食べたらダメ 食べたらアカン (prohibición)

食べないとだめ 食べなあかん (obligación)

· Las partículas a final de frase también tienen su propia forma en Kansai-ben:

(en Toquio también existe, pero es más informal y masculino que en Osaka, donde tanto hombres como mujeres la emplean en infinidad de ocasiones)

で、わ (en Toquio sólo usan las mujeres, pero en Osaka es unisex

· Otros (estándar > dialecto):

いい ええ (かっこいいよ! かっこええで!)

とても めっちゃ

疲れた >しんどい (とても疲れているよ めっちゃしんどいわ)

本当に ほんまに

違う ちゃう

いる おる (行ってる、行っている 行っとる)

捨てる ほかす

しょうがない しゃあない

それなら ほんなら、ほな

何してるの!? 何してんねん!?

何で!? 何でやねん!?

ありがとう! おおきに! (es un poco arcaico, pero al parecer todavía hay personas que lo utilizan, especialmente en Kioto)

Esperamos que este post haya sido de vuestro interés, y aprovechamos la ocasión para desearos que el 2012 os traiga felicidad y salud y que todos vuestros deseos y aspiraciones se cumplan con éxito. Y abreviándolo un poco en japonés…

明けましておめでとうございます! :)

Talleres de cultura japonesa

Hola a todos,

¿Quién está familiarizado con las costumbres japonesas? ¿Te interesa conocer más acerca del mundo del té? ¿Cuántos origamis sabes hacer?

Japonia está preparando unos talleres para todos aquellos que estén interesados en participar.
¿Te apuntas?

COSTUMBRES (14 de enero, 13.10-14.10)
Saludos, manera de sentarse, regalos tradicionales

MUNDO DEL TÉ (21 de enero, 13.10-14.40)
Historia y actualidad

ORIGAMI (28 de enero, 13.10-14.40)
Aprendizaje de varios modelos de origami

¿Te interesa?
¡En ese caso no dudes en apuntarte!

¿Cómo?
-Envía tu nombre, número de móvil, y sesiones a las que desear apuntarte (en orden de preferencia) a: info@japonia.es

-Si eres nuestro alumno, indícanos a qué clase perteneces.

-Atención: Tu plaza no estará reservada hasta que recibas un email de confirmación.

¿Cuánto cuesta?
-Para los alumnos de Japonia: GRATIS
-Para los no-alumnos de Japonia: 5€/sesión (a pagar en Japonia antes del comienzo de la sesión)


Nuevas clases para principiantes

Hola a todos,

Hemos recibido ya varias peticiones acerca de cuándo comenzarán las nuevas clases y qué horarios tendremos. A continuación, os adjunto la información:

Las clases comenzarán el: 1 de febrero 2012.

A1 (una clase a la semana, 65€/mes*)
  • Lunes 16.50-18.20
  • Lunes 20.00-21.30
  • Martes 18.25-19.55
  • Miércoles 11.00-12.30
  • Miércoles 20.00-21.30
  • Sábado 13.10-14.40
B1 (dos clases a la semana, 125€/mes*)
  • martes y jueves 20.00-21.30
Para otros niveles: consulta en nuestra página web.
--
*En la tarifa no está incluido el libro de texto.


Anucio para los alumnos actuales de Japonia

¡Hola a todos!

Japonia pone a disposición de los ALUMNOS ACTUALES de la academia varias clases de repaso TOTALMENTE gratuitas. 
¿Hay alguna lección que no acabas de comprender? ¿Te gustaría repasar la gramática de cierto tema? 

En ese caso, no dudes en ponerte en contacto con nosotros vía e-mail para resevar una plaza: info@japonia.es

Todas las inscripciones serán por email, no son válidos ni los comentarios en esta entrada ni en el Tag-Board. 

Para más información: 




Similitudes del japonés y el coreano

¡Hola a todos!

Mi compañera キツネ me ha invitado a debutar en el blog de Japonia con un tema que seguro que a muchos os interesará.

Muchos estudiantes de japonés sienten curiosidad por las culturas de los países vecinos, como China o Corea. ¿Y vosotros, os habéis planteado alguna vez estudiar chino o coreano? Pues bien, si ya habláis japonés y os hace cosquillas la idea de aprender coreano, sabed que tenéis ventaja sobre los demás. Hoy vamos a ver a grandes rasgos en qué se parecen estos dos idiomas.

· La estructura gramatical es casi idéntica en japonés y en coreano. Cuando los japoneses dicen que "Tanaka-san manzana come", los coreanos dicen que "Cheolsu-sshi manzana come". Como podéis ver, el orden de las palabras es igual, y en ambas lenguas se sigue la estructura de Sujeto-Objeto-Verbo, al contrario del castellano, cuya estructura es Sujeto-Verbo-Objeto.

· El coreano también emplea posposiciones (las famosas "partículas" en japonés) para ordenar las palabras en la oración. És más: en coreano existen equivalentes directos de las partículas "wa" y "ga" del japonés (que tanto nos cuesta a veces distinguir a los occidentales), y son "neun/eun" y "ga/i" respectivamente. Los coreanos también emplean una partícula equivalente al "wo" japonés para marcar el objeto de la oración: "rûl" o "ûl" (se emplea una u otra dependiendo de si la palabra precedente termina en vocal o en consonante).

· Ni los verbos en coreano ni en japonés cambian en función de la persona gramatical; es decir, se dice igual "(yo) como", "(tú) comes" y "(él/ella) come", o "comí", "comiste" y "comió".

· Tanto en la sociedad japonesa como en la coreana es muy importante el lenguaje de respeto u honorífico. La terminación verbal en coreano equivalente al "-masu" japonés es "-yo". Asimismo, en ambas lenguas los verbos adquieren una forma diferente si se habla sobre una persona superior a la cual hay que mostrar respeto (este tipo de lenguaje es conocido como "keigo" en japonés).

· En cuanto al vocabulario, si os decidís a aprender coreano también avanzaréis muy rápido si ya habéis estudiado japonés. Las palabras de origen chino como "yakusoku" (promesa), "tôchaku" (llegada), "untenshu" (conductor), "sankaku" (triángulo), "isha"(médico), "mokuyôbi" (jueves), "senpai" (compañero mayor o de rango superior), "yûmei" (famoso), "shinbun" (periódico) y un largo etcétera, tienen casi todas su equivalente etimológico en coreano, que en este caso serían "yak-sok", "to-chak", "un-jôn-su", "sam-kak", "ûi-sa", "mok-yo-il", "sôn-bae", "yu-myông" y "shin-mun" respectivamente.

Hay quien piensa que tantas similitudes pueden llevar a confusión. Nada más lejos de la realidad, os puedo asegurar que estudiar un idioma tan parecido como el coreano sirve de ayuda para repasar y consolidar los conocimientos de japonés que uno tiene, y además nos abre las puertas de una cultura tan cercana pero a la vez tan diferente de la japonesa. Así que, si os decidís a dar el paso...

¡Ganbatte kudasai!

¡Tenemos un compañero nuevo!

Hola a todos,

A partir de ahora tenemos con nosotros a un nuevo autor en este blog de Japonia.
¡Bienvenido, カマク!

  • Me llena de orgullo y satisfacción poder contribuir a este blog a partir de ahora. Haré todo lo posible para que disfrutéis con mis entradas. よろしくお願いします!

Onomatopeyas

Hola a todos,

A continuación publicaré una lista interesante que he encontrado en esta página web.

Búho: ほーー 
Caballos:  ひひーん
Cerdo: ぶーぶー , ぶひぶひ
Cuervo: - かーかー  
Elefante: ぱおーん 
Gallo: こけこっこー
Gatos: にゃーお, にゃー, ごろごろ (ronroneo)

León, tigre:  がおー 
Mono: きき, きーきー
Moscas:  ぶーーーん
Oso: ぐおー
Pájaros: ぴちゅぴちゅ 
Pato: - がーがー 
Perros:  わんわん 
Pollitos:  ぴーぴー
Ranas grandes: げろげろ 
Ranas pequeñas: けろけろ 
Ratón, rata: ちゅーちゅー ,  きーきー
Vaca:  もー (moo)

XVIII Salón del Manga en Barcelona


Murakami, Haruki (7)

Esta es la bibliografía que hemos usado para el artículo de Murakami. 

EXPO '70 COMMEMORATIVE PARK. “The Expo ’70 Commemorative Park was built on the site of the Japan World Exposition 1970.” [en línea] URL: click aquí. (Última cita: 30/05/2011).

MUSSARI, Mark. Haruki Murakami. Malaysia. Marshall Cavendish Corporation. 2011. [en línea].URL: Click aquí. (Última consulta: 23 de mayo 2011)

OSAKABE, YOSHIO. “List of novels by MURAKAMI”. [en línea]. URL: click aquí. (Última consulta: 01/06/2011).

SEATS, Michael. Haruki Murakami: The Simulacrum in Contemporary Japanese Culture. Plymouth (Reino Unido). Lexington Books: 2009

TIMES NEWSPAPERS LTD. “Ten things you need to know about Haruki Murakami”. [en línea].URL: click aquí (Última consulta: 01/06/2011).

TODO WEBS, “Tokyo 1964”. [en línea] URL: click aquí (Última consulta: 31/05/2011)

TOKYO KURENAIDAN. “ 村上春樹と芥川賞” [en línea] URL: click aquí (Última consulta: 01/06/2011)

TUSQUETS EDICIONES. “Haruki Murakami”. [en línea]. URL: click aquí (Última consulta: 01/06/2011).

Murakami, Haruki (6)


Estas son las diez cosas que hay que saber sobre Murakami.

1. MURAKAMI DIVIDE A LA GENTE

Básicamente entre los que le adoran y los que le critican. En junio de 2000, los miembros del programa de televisión alemán sobre literatura llamado “Das Literarische Quarttet” tuvieron un fuerte enfrentamiento, hasta tal punto que uno de ellos decidió abandonarlo tras 12 años participando en él. La opinión está dividida de forma similar en Japón. Mientras que los lectores más jóvenes le adoran e incluso deciden estudiar en su alma mater, la universidad de Waseda, muchos estratos de la literatura japonesa creen que es un artista pop, descuidado y demasiado  occidentalizado. Los primeros ingresan en Waseda con la esperanza de poder vivr en un dormitorio como el que se describe en Tokyo Blues (Norwegian no mori); los segundo prefieren un estilo literario más formal como el de Mishima, Tanizaki o Kawabata.
2. MURAKAMI ES MUY INFLUYENTE

Como muchísimos novelistas japoneses, la trama y el estilo de Sofia Coppola en Lost in Translation están en parte inspirados por las obras de Murakami. David Mitchell, quien ha sido nomidado dos veces para el premio Booker, le debe mucho ya que estuvo leyendo sus novelas mientras enseñaba en Japón. De hecho, el título de su novel, Number 9 dream, es un tributo a Tokyo Blues (Norwegian wood) ya que ambas son canciones de los Beatles. Entre otros, la compañía de teatro Complicite adaptó Zo no Shometsu en 2003 y la banda Grateful Dead-style jam band Sound Trube Sector 9 puso música a una película de 2007 que versionaba la historia Kami no Kodomotachi wa Mina odoru.

3. DE SUS LIBROS NO SALDRÍA UNA BUENA SINOPSIS PARA UNA PELÍCULA

El Times considera a Murakami la lectura requerida para todo adolescente angustiado. Murakami mezcla lo mundano (como minuciosas descripciones de prepartivos de comida) con lo fantástico. Sus protagonistas suelen ser personas normales intentando salir adelante en la vida hasta que una etérea presencia masculina les endereza hacia el camino correcto, muchas veces literalmente. En Kami no Kodomotachi wa Mina odoru, Yoshiya, un joven que trabaja en una empresa de publicidad, se despierta con resaca un día y se dirige a su trabajo un poco más tarde que de costumbre. Esa misma noche en el tren de regreso a casa, ve a un hombre que le recuerda físicamente a su padre ausente. Le sigue por el tren y por calles vacías hasta que llega a una pista de baseball desierta. El hombre desaparece, y Yoshiya se queda de pie en la zona del lanzador simplemente bailando, mientras sopla un frío aire.

4. MURAKAMI ESTÁ DIVIDO CON RESPECTO A SU PATRIA

Sus padres le enseñaron literatura japonesa ya que ambos eran profesores, pero él siempre prefirió novelas de segunda mano de ficción barata que compraba en el puerto de Kobe. Es un fan declarado de la música occidental y odia el formalismo de mishima. En 1987, Tokyo Blues obtuvo un gran éxito que lo convertió en una estrella, cosa que él odiaba y temía. En Diciembre de 1988 decidió abandonar el país para irse como escritor a Princeton. En la prensa se llegó a publicar titulares como “Murakami ha escapado de Japón”. Eso sí, temas como la segunda guerra mundial siguen apareciendo en sus libros. Incluso dice que “Antes, quería ser un escritor expatriado. Pero soy un escritor japonés. Esta es mi tierra y estas son mis raíces. No puedes escaparte de tu país”.

5. MURAKAMI REGENTABA UN CLUB DE JAZZ

Lo hizo desde que acabó la universidad hasta el año 1981, cuando fue capaz de subsistir gracias a sus novelas. Esta experiencia puede que haya contribuido en el papel negativo de la bebida en sus obras. Utiliza el alcohol como muestra de lo mezquino, de lo negativo y de lo maligno. Eso no quiere decir que él sea abstemio. Le encanta la cerveza, y la toma a menudo después de escribir o para fortalecerse en el deporte. Quizá es el aspecto más social lo que le hace sentirse mal. Una vez, dijo: “Cuando tuve el club, estaba detrás de la barra y era mi obligación entablar conversación con los clientes, pero yo no soy una persona muy habladora. Me juré a mí mismo que una vez hubiera acabado con aquello, jamás volvería a hablar con nadie con quien yo no quisiera”. Como resultado, no acepta aparecer en radio o televisión.
6. MURAKAMI SE LO DEBE TODO AL BASEBALL

El 1 de abril de 1978, Murakami estaba viendo un partido de baseball en el estadio Jingu, en Tokyo,  disputado entre los Yakult Swallows y los Hiroshima Carp. Un jugador americano de los Swallows, gave Hilton, bateó un home run. En ese instante, Murakami supo que iba a escribir una novela. “Era una sensación cálida. Aún puedo sentirla en mi corazón”. Empezó a trabajar esa noche en su primera novela, Kaze no uta o kike. Contiene muchos temas típicos de Murakami: hay animals, el héroe es un hombre joven, bastante aislado, lacónico y sin trabajo. Su novia tiene una gemela (a Murakami le gusta el doppelgängers, o doble fantasmagórico). Aparecen tanto comida como música occidental y el argumento es increiblemente simple pero desconcertantemente complejo. Pero escribir regentando un bar era bastante difícil, así que la obra está en cierto modo fragmentada, con saltos. El manuscrito sin publicar ganó una competición en la revista literaria Gunzo, pero a Murakami no le gusta mucho esta obra y no quería que se tradujera al inglés.
7. A MURAKAMI LE GUSTAN LOS GATOS

Su club de jazz se llamaba Peter Cat, y los gatos aparecen en muchas de sus historias, normalmente indicando que algo extraño está a punto de suceder. Por ejemplo, en Umibe no Kafuka aparece un pensionista llamado Nakata que después de un extraño accidente al final de la segunda guerra mundial, cae en comay desperta años después con la habilidad de comunicarse telepáticamente con los gatos.
8. A MURAKAMI LE GUSTA MUCHO LA MÚSICA

Muchos de los títulos de sus libros son referencias musicales: “Norwegian wood” es una canción de los Beatles, la canción “West of the Sun after a Nat King Cole” y “Dance Dance Dance” son canciones de los Beach Boys. En Umibe no Kafka, el héroe contacto con el espíritu cuando descubre una caja con vinilos en una biblioteca y suena el Archduke Trio de Beethoven. En 1973-nen no pinbōru, los estudiantes que ocupan la universidad escuchan cada día música clásica; los policias entran para desalojarlos mientras suena L’Estro armonico de Vivaldi a todo volumen. Se dice que Murakami tiene más de 7000 vinilos.
9. A MURAKAMI LE GUSTA MUCHÍSIMO CORRER
Uno de sus últimos libros, What I Talk About When I Talk About Running, se parece bastante a lo que podríamos llamar una autobiografía, aunque muchos opinan que Tokyo blues tiene bastante de su experiencia personal. En este extendido monólogo, Murakami habla de su vida a través del prisma del deporte. Empezó a correr cuando ya tenía 33 años para perder peso, ya que se había engordado tras abandonar el tabaco. En un año, ya corría su primera maratón. Su mejor tiempo en una maratón fue en la de Nueva York de 1991, que completó en 3 horas y 27 minutos. También ha participado en  triatlones. Su rutina diaria consiste en levantarse a las 4, escribir durante 4 horas y después correr 10 km.

10. MURAKAMI ES UN ROMÁNTICO

Sus protagonistas normalmente se transformar por uniones físicas con mujeres inusuales, bellas, muchas veces confundidas o misteriosas. Describe el amor con delicadeza, y sus héroes se dejan llevar por la pasión una vez que la mujer de su vida se les aparece. “Tengo que hablar contigo” le dice Toru a Naoko en Tokyo Blues “Tengo un millón de cosas que hablar contigo. Todo lo que quiero en el mundo eres tu. Quiero verte y hablar. Quiero que los dos empecemos todo desde el principio”. Pero en realidad nunca funciona. Las mujeres en el mundo de Murakami son muchas veces extremadamente frágiles. Suelen escribir cartas inconnexas a los protagonistas e incluso tienen intentos de suicidio o consiguer llevarlos a cabo a lo largo de la novela.
Murakami lleva casado desde el año 1971 con su esposa Yoko, aunque ha afirmado en alguna entrevista que era lo que tenía que hacer. “A diferencia de mi mujer, a mí no me gusta estar en compañía. He estado casado durante 37 años y en muchas ocasiones es como una batalla. Estoy acostumbrado a estar solo. Y soy feliz así.”


Lista traducida y adaptada por Iris Contreras: original.

Murakami, Haruki (5)



En muchas ocasiones, Murakami tiende a utilizar elementos recurrentes en casi toda su obra. A continuación listaremos unos cuantos:
  •  El protagonista
Un hombre japonés que tiene un empleo que, pese a que no le disgusta, tampoco le apasiona, el protagonista suele tener entre 30 y 40 años. Casi siempre está casado o tiene un romance con una mujer que es un poco más joven que él. Suelen tener personalidades introvertidas, pasivas, y suelen ser los espectadores de lo que ocurre a su alrededor.
Algunas de las excepciones son: Kafka, de “Kafka en la Orilla”, que es un joven de 15 años que huye de su casa. Tooru Watanabe, de “Tokio Blues” que pese a que comienza en un avión en su treintena, sus recuerdos son de cuando tiene 18 años hasta la veintena. Finalmente, otra excepción, podría ser la de Mari, protagonista de “After Dark”, una joven que se queda toda la noche leyendo en un restaurante (hasta que ocurre el detonante de toda la novela).
  • Los gatos
Es bien sabido que a Murakami Haruki le encantan los gatos, y casi siempre están presentes en su obra. Muchas veces como animal doméstico del protagonista. Si, por motivos de la trama, un gato no puede aparecer dentro de la novela, siempre se mencionan. Un ejemplo de este uso ocurre dentro de “Sputnik,  mi amor” , ya que están en Grecia en un pueblo veraniego, pero Sumire, la protagonista, le lee a Miu un artículo de periódico acerca de los gatos. Otro caso, mucho más obvio del interés de Murakami en este animal, es en el libro “Kafka en la orilla”, donde Nakata, el segundo protagonista, es capaz de hablar con los gatos.
  • Las mujeres misteriosas
Siempre aparecen en su novelas el clásico personaje en forma de una mujer misteriosa que, pese a tener muchas respuestas, rara vez las da al protagonista. Suelen ser mujeres jóvenes, de no más de 40 años, bellas aunque no de la forma estética más reconocida socialmente. De algún modo u otro, nunca revelan sus secretos pese a que lo poco que sabemos de ellas es que las han “dañado”.
Ejemplos claros podrían ser las hermanas Kano y Nutmeg de “Crónica del pájaro que le da cuerda al mundo”, Reiko y Hatsumi de “Tokio Blues”, y la señora Saeki de “Kafka en la orilla”. También podríamos hablar de la modelo de orejas de “La caza del cornero salvaje” (que se convertirá en “la mujer misteriosa” de su secuela “Dance, Dance, Dance”).
  • Surrealismo
Menos “Tokio Blues” , todos los libros de Murakami tienen su elemento surrealista que confunden al lector y hacen que éste se plantee si no está leyendo un sueño del mismo protagonista. Pero el lector ávido de Murakami pronto descubrirá que este “mundo de los sueños” es un elemento recurrente, y todos los giros argumentales tienen esa magia. Un caso claro es “Kafka en la Orilla” (todo el libro parece un cuadro de Dalí) y una historia corta que aparece en su recolección “After que Quake” donde una rana gigante se le aparece al protagonista y le pide que salve el mundo.
  • Música y pop
Especialmente en “Al sur de la frontera, al oeste del sol” , la música es un elemento clave en toda la historia. Hajime, el protagonista, regenta un club de jazz junto con su esposa (clara referencia a la carrera musical del mismo Murakami). Sin embargo, muchas veces se habla de música, tanto jazz como pop, en todas sus obras. Otro claro ejemplo es “Tokio Blues”, traducción literal de “Norwegian Wood”, una canción de los Beatles.
  •  El sexo
El sexo es un tema tan recurrente dentro de la obra de Murakami, que muchos lectores e incluso escritores más conservadores se han opuesto a su estilo. Sin embargo, el sexo es un tema que todo el mundo conoce, por eso hace que sus novelas sean tan cercanos al lector. Su forma de escribir sobre el sexo es sensual, atrevido, y no es nada pusilánime a la hora de describir elementos que otros autores no sabrían cómo enfocar. Tal vez la obra donde esto sea vea más claro es en “Crónica del pájaro que da cuerda al mundo” , cuando el protagonista recibe varias llamadas de una mujer misteriosa que constantemente le está provocando sexualmente por teléfono.

Por supuesto, no hablamos de sus obras que no son literarias. Como, por ejemplo, “Underground” y “De qué hablo cuando hablo de correr”, de entre sus muchas obras no-ficción.

Murakami, Haruki (4)

MURAKAMI HARUKI EN JAPÓN

El estilo de la literatura japonesa se ha considerado siempre de una tonalidad dura, clásica y sobria, sin elementos innecesarios y elevando al máximo el nivel cultural del autor (y, consecuentemente, del lector).

Por ese motivo, el estilo de Murakami Haruki chocó violentamente con la idea clásica de literatura, ya que pese a que escribía en japonés su estilo se acercaba más bien al estilo estadounidense. En más de una ocasión se ha descrito el estilo Murakami como “literatura pop”, ya que es cercano al lector y al mundo que conoce una persona normal. Usa referencias conocidas: música rock o jazz, literatura “popular”, y situaciones cercanas y humanas.

Pese a la gran fama que ha obtenido por su forma de cautivar al lector, también ha sido enormemente criticado por otros autores más clásicos, que menosprecian sus novelas. En especial, Oe Kenzaburo ha sido muy crítico. Takii Kousaku, también escritor, llegó a decir sobre su estilo: 外 国の翻訳小説の読み過ぎで書いたような、ハイカラなバタくさい作.

Sin embargo, lejos de sentirse mal por el aislamiento de sus compañeros de profesión japoneses, Murakami ha llegado a decir que, igual que a ellos no les cae bien él, lo mismo sucede a la inversa.

JLPT (Noken) 2011

Hola a todos,

Supongo que la mayoría de vosotros ya sabe que este año la política de inscripción para poder hacer el Nihongo Nouryoku Shiken (Noken, o JLPT) ha cambiado. 
En otros años, era necesario ir al consulado (o a otros centros disponibles) para recoger la hoja de inscripción y seguir los pasos que te indicaban. 
Este año, sin embargo, se hace todo online.

Para obtener información detallada de la matrícula, debéis acceder a la página web de la UAB (Universidad Autónoma de Barcelona) o hacer click aquí.

Pero resumiendo, es necesario: 
1) Antes de nada, hacer el pago mediante una transferencia bancaria de 60€ euros a la cuenta indicada y siguiendo las condiciones estipuladas.
2) Escanear ese recibo y una fotografía de carnet. 
3) Hacer la inscripción online.


¡Buena suerte a todos aquellos que os vayáis a apuntar!

Murakami, Haruki (3)


Tanto el padre como la madre de Murakami Haruki eran profesores de literatura japonesa, por lo que el escritor estuvo rodeado de libros y heredó la pasión de sus padres por la literatura. Sin
embargo, Murakami pareció interesarse más por la literatura occidental, en especial la americana.

A continuación, listaremos algunos de sus escritores preferidos:

Raymond Thornton Chandler (23 de julio 1888-26 de marzo 1959)
Escritor de novela negra, se centra en el tema “detective privado”. Presidente de “Mistery
writers of America”.
Farewell, My Lovely (1940), The Little Sister (1949), The Long Goodbye (1953)

Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky (11 de noviembre 1821-9 de febrero 1881)
Se centra en la psicología humana y una visión crítica a la sociedad, y situación política del
momento. Precursor del existencialismo (motivo de la existencia).
Crime and Punishment (1866), The Idiot (1869), The Brothers Karamazov (1880).

Charles John Huffam Dickens (7 de febrero 1812-9 de junio 1870)
Época victoriana. Símbolo de la literatura inglesa. Habla sobre la reforma social. Tiene un
estilo crudo y realista.
David Copperfield (1849-1850), Great Expectations (1960-1961), The Adventures of Oliver
Twist (1837-1839).

Kurt Vonnegut, Jr. (11 de noviembre 1922-11 de abril 2007)
Presidente de la Asociación Humanista Americana (AHA). Su estilo se caracterizaba por su
uso de sátira, humor negro y ciencia ficción.
Mother Night (1961), Slaughterhouse-Five (1969), Breakfast of Champions (1973)

Richard Gary Brautigan (30 de enero de 1935-14 de septiembre 1984).
Sus novelas contenían un sentido único de humor negro, parodia y sátira.
Trout Fishing in America (1967)

Francis Scott Key Fitzgerald (24 de septiembre 1896-21 de diciembre 1940).
Relata los problemas de la juventud de su país en los años que siguieron a la Primera Guerra
Mundial.
This Side of Paradise (1920), The Beautiful and Damned (1922), The Great Gatsby (1925)

Truman Capote (30 de septiembre 1924-25 de agosto 1984)
Creó el estilo literario llamado “non-fiction novel”, y crearía una tendencia que terminaría
por convertirse en un nuevo estilo de periodismo estadounidense.
A Christmas Memory (1956), Breakfast at Tiffany's (1958), In Cold Blood (1966).

Raymond Clevie Carver, Jr. (25 de mayo 1938-2 de agosto 1988)
Creador del “realismo sucio”. Relata la historia de la mayoría obrera y las vidas de la gente
de las clases desfavorecidas de la sociedad estadounidense.
What We Talk About When We Talk About Love (1981), Cathedral (1983), Elephant (1988)

Es imposible olvidar cuando uno queda absorbido por la literatura de Murakami que éste ha estado influenciado enormemente por la música. El detonante a este interés es Arthur "Art" Blakey (11 de octubre 1919-16 de octubre de 1990), un baterista estadounidense de jazz.

Murakami, Haruki (2)




  • La internacionalización de Japón
En 1964, Tokio fue el huésped de los Juegos Olímpicos. Como todos los países que han hospedado
este evento deportivo, Japón pudo darse a conocer ante todo el mundo como un país avanzado que estaba saliendo de la crisis económica (además de que querían librarse del estigma mundial que cargaba tras haber pedido la Guerra).

En 1966, los Beatles actuaron en el Nippon Budokan de Tokio. Como en esos momentos Japón era un país aún muy nacionalista y de derechas, hubieron muchísimas protestas por usar ese estadio como sala de conciertos (y no para torneos de artes marciales). Sin embargo, también habían numerosos fans que esperaban el concierto ansiosamente.

En 1970 se celebró en Osaka el “Osaka International Exposition” (日本万国博覧会), del 15 de
marzo al 13 de septiembre. La exposición giraba alrededor de “el Progreso y la Armonía de la
Humanidad” (人類の進歩と調和). Participaron 77 países en este acontecimiento y más de 64
millones de personas lo visitaron.

  • 1995: Uno de los peores años de Japón
En 1995, Murakami Haruki era ya un escritor famoso, ya que fue en 1987 cuando Tokio Blues (ノ
ルウェイの森) saltó a la fama. A causa de ese gran éxito, y debido a su naturaleza tímida e
introvertida, Murakami decidió que saldría de Japón y se fue a vivir a Europa y a Estados Unidos.
Sin embargo, volvió a su país natal después de los dos grandes desastres que arrasaron Japón en
1995.

El primero ocurrió el 17 de enero, a las 05.46. Un terremoto de M6.8 (7.2強 en la escala japonesa)
sacudieron la ciudad de Kobe durante más de 20 segundos. Murieron 6434 personas y los daños
materiales costaron 100.000.000.000 dólares. Fue el peor terremoto del siglo XX, seguido del
terremoto de Kanto en 1923 (140000 víctimas mortales).

El segundo ocurrió el 20 de marzo, en la hora punta de los medios de transporte en la capital
nipona. La secta religiosa Aum Shinrikyo, liderada por Asahara Shoko, atacó 5 trenes con gas sarín, un veneno letal (una gota del tamaño de la punta de un alfiler podría matar a un adulto). Hubieron 13 víctimas mortales y miles de afectados (nunca se dio un número concreto, ya que muchas de las víctimas ocultan esa experiencia). Obligó al gobierno japonés a darse cuenta de que no estaba preparado para actuar en semejantes circunstancias, ya que su reacción fue muy lenta. Salieron a la luz muchas críticas a la sociedad japonesa, ya que, según varios testimonios, muchos transeúntes se acercaban pero no supieron socorrer a las víctimas.

¡Gracias, Bernat!

Hola a todos,

Un seguidor de este blog, Bernat, nos ha dedicado esta fotografía inspirado en la leyenda de la Dama de las Nieves (Yuki Onna), a quién hemos dedicado un par de entradas en este blog.


(c) Bernat Plaxats

Naoto Kan y su mensaje de condolencia a Noruega

Mensaje de condolencia del primer ministro, Naoto Kan, a Jens Stoltenberg, Primer Ministro del Reino de Noruega


* 犠牲となられた方々とその御遺族に心からお悔やみを申し上げる。また、負傷された方々の一日も早い御回復を祈念する。
* 無辜の人々を犠牲にする暴力行為はいかなる理由によっても許されない。
* 私(総理)は、ストルテンベルグ首相、ノルウェー政府そしてノルウェー国民に対して連帯の意を表する。


# Quiero expresar mis más sentidas condolencias a los familiares de las víctimas de este ataque. También deseo una recuperación rápida a todos los heridos.
# La violencia que sacrifica la vida de los inocentes es absolutamente imperdonable, no importa la razón.
# Quiero expresarles mi solidaridad, al Gobierno del Reino de Noruega, y al pueblo noruego.


Fuente: http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/danwa/23/dkn_0723.htm

Murakami, Haruki (1)

Hola a todos,

Hoy en día, ¿a quién no le suena el nombre de Haruki Murakami? Es el autor de novelas que han conmovido a todo el planeta: tanto "Norwegian Wood" (que recibe el título por una canción de los Beatles y que en español ha sido traducido como "Tokio Blues"), como "1Q48" han sido éxito en ventas.

¿Pero... quién es este famoso autor?

Hablaremos un poco acerca de qué es lo que vivió cuando era joven, qué es lo que ocurría en Japón.
  • Baby boom
Murakami Haruki nació el 12 de enero de 1949, aunque puede incluírsele dentro de la generación del “Baby Boom”. Esta generación, que a día de hoy tiene una media de unos 65 años, nació tras la Segunda Guerra Mundial, cuando Japón comenzaba a recuperarse económicamente. Se dice de los “baby boomers” que tienen las ideas claras, estrictos tanto con el trabajo como con los estudios. No acaban de estar conformes con la sociedad joven actual, y esto se ha visto especialmente claro con la última catástrofe natural ocurrida el 11 de marzo del 2011.

Hasta 1973, ocurrió lo que hoy conocemos como 高度経済成長 (こうどけいざいせいちょう) “High-speed growth”, cuyo PIB anual era del 10%.
  • Las protestas estudiantiles
En 1960 se firmó en Washington el 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約, que establecía las bases militares americanas en territorio japonés y dictaba que en caso de que algún país atacara Japón, EE.UU. tendría que acudir a su ayuda (no podía ser a la inversa debido a que Japón no tenía ejército). Esta decisión provocó una oleada de ira entre los jóvenes universitarios en Japón, cuya fuerza fue aumentando a lo largo de los años 60. El partido comunista japonés, conocido por su antiamericanismo, comenzó a dividirse y se crearon nuevos grupos de la izquierda política cuyas influencias llegaron a los estudiantes que crearon “unidades políticas”. Todas y cada una de ellas tenían su propia opinión al respecto y esas facciones competían entre sí para controlar los gobiernos de las universidades locales con la intención de “extraer lecciones para el futuro”.

Los motivos de estas revoluciones fueron cambiando a lo largo de los años: los estudiantes protestaron también en contra del tratado de paz entre Japón y Corea del Sur y contra la Guerra del Vietnam; hasta que a finales de los años 60 la universidad de Waseda alzó la voz en contra del incremento de las tasas de la matrícula. Estas revoluciones estudiantiles estaban respaldadas por la oposición política del momento, pero eso no previno varias tragedias en formas de heridos, muertes y asesinatos contra enfrentamientos policiales. Pronto el significado de esta protesta dejó de perder sentido, y lo que antes era la lucha contra la imposición se convirtió en actos violentos y criminales y sinsentidos. A principios de los 70 los grupos revolucionarios y los gobernantes del momento llegaron a un supuesto acuerdo y estos movimientos llegaron a un fin brusco e inesperado, como si “nada hubiera pasado”.

Consultas

Hola a todos,

A raíz de varias consultas, nos gustaría aclarar que, pese a que la oficina cerrará durante el mes de agosto, las clases intensivas siguen en pie para los alumnos que deseen matricularse.

Toda la información: http://www.japonia.es

Horario de verano



Este será el horario de la oficina de Japonia en verano.

雪女 Yuki Onna: La dama de las nieves (2/2)

Por supuesto, podemos hablar de un patrón incomfundible en todas las versiones de este mito. Está, claramente, el fantasma protagonista: una dama vestida de blanco que puede convertirse en niebla y se confunde con la nieve, y las barreras físicas no la detienen. Según muchas versiones, al poder convertirse en un ente incorpóreo, puede pasar por debajo de las rendijas de las puertas.
Además, tenemos al protagonista que es el joven que se encuentra con ella. En muchas versiones están en sitios aislados: perdidos en una montaña nevada o en aldeas pequeñas.
Sorprentemente, Yuki Onna, pese a su mala fama como fantasma que mata de frío a sus víctimas, perdona la vida a los protagonistas.
Japón siempre ha sido un país rico en mitos de fantasmas y con un amplio abanico de historias sobre lo paranormal. En cierto modo, Yuki Onna es considerada una diosa o una representación de la nieve y el invierno: bello, pero frío y mortal. Estas historias se oyen constantemente aún en la actualidad cuando se hacen excursiones de noche en bosques o montañas nevadas. Además, es una de los cuentos para niños pequeños para asustarlos y asegurar un buen comportamiento, como lo sería en el caso de España la historia de “el coco”.
Por supuesto, con el paso del tiempo el mito y el personaje ha ido evolucionando. Ha pasado de ser un mito que se contaba para explicar la existencia de la nieve y la congelación de los hombres en tormentas, a una historia de seducción de la femme fatale que asesinará a su víctima, muy presente no sólo en la cultura occidental sino también en el mundo nipón.
Vemos que el aspecto general de Yuki Onna, sin embargo, no ha cambiado considerablemente. Bella, de cabellos lacios, con los rasgos físicos comunes entre las japonesas, y vestida en un kimono blanco, vestimenta característica de los espíritus.
Pese a que en un principio la historia era fantasmal y terrorífica, la influencia del manga y el anime que, desde sus inicios, ha difuminado la frontera entre el occidente y el oriente, ha convertido a Yuki Onna incluso en un personaje recurrente en todas las historias y capítulos de miedo o aventuras en la nieve. Incluso ha llegado a adquirir un carácter cómico.

雪女 Yuki Onna: La dama de las nieves (1)

Como todas las culturas milenarias, Japón es un país rico en tradiciones y folklore. En esta entrada hablaremos sobre un mito en concreto que durante siglos ha sido contado tanto de forma oral como escrita (por primera vez en 1714 en “宗祇諸国物語” (Sougi Shokoku Monogatari). Es el mito de Yuki Onna, o dama de las nieves: una mujer de apariencia bella y desconcertante, blanca a excepción de su cabello negro, lacio y largo, que puede transformarse en niebla y que, al tocar a una persona o con el simple roce de su aliento, congela a su víctima. Habita en los montes altos y fríos, y se aparece ante montañeros extraviados en tormentas de nieve. Una vez estos se encuentran con ella, no pueden huir, además de que la belleza de la dama de las nieves es tal que quedan hipnotizados.

Según Rosemary Guiley y su “The encyclopedia of vampires, werewolves, and other monsters”, Yuki Onna yuki-onna es:

In Japanese lore, a damon who appears as a maiden and whose vampire breath sucks the life force from her victims. Yuki-onna means “lady of the snow”.

The yuki-onna appears as a beautiful maiden, dressed completely in white, whose breath is like frost. She also takes the form of white mist, which enables her to slip into homes via cracks and under doors. If seen, she may look like a white mist hovering over the body of her victim. She gives fatal kisses and breathes her killing mist into the victim.

The yuki-onna especially likes to attack travelers who are struck in snowstorms. If a yuki-onna takes a liking to a man, she will become his wife, but he will always have the threat of death over him.

Afortunadamente, al tratarse de un mito conocido en todo Japón y, progresivamente en todo el mundo por la gran influencia que está ejerciendo este país en todo el mundo, hay muchos relatos que hablan sobre Yuki Onna. También hay muchas referencias gráficas, tanto en forma de óleos antiguos como en formato cómic o dibujos de animación en la actualidad.

¡Ganadora del concurso!

¡Hola a todos!,

¡Tenemos aquí a la ganadora oficial del concurso de Japonia:
-Curso gratuito de 15 días en nuestra academia en Tokio.
-Vuelo de ida y vuelta.
-Alojamiento.




¡¡Felicidades, Clara!!

Ataque de gas sarín en Tokio, 1995 (4)

  • Resolución del caso

688 personas fueron transportadas en ambulancia, y unas 5 mil llegaron al hospital por otros medios. 17 pacientes estaban en estado crítico, 37 en estado grave y 984 estaban enfermos con problemas de visiones. Muchas de las víctimas, incluso hoy en día, afirman que su visión ha empeorado desde entonces. Hay varios casos donde las víctimas han sufrido estrés post-traumático y que incluso en la actualidad se sienten nerviosos o inseguros cuando tienen que subir en un tren.
Por su lenta reacción, los japoneses criticaron duramente el sistema de emergencias de Japón. Pese a las múltiples quejas de que los pasajeros no se encontraban bien, los responsables del sistema de transporte no detuvieron el tren; las ambulancias no llegaron a tiempo y muchos tuvieron que ir por sus propios medios al hospital; muchos hospitales, que no estaban enterados de lo que ocurría y por lo que no supieron reaccionar, incluso denegaron el servicio médico a varios pacientes en estado grave; y los medios de comunicación, pese a estar grabando en vídeo la situación caótica fuera de los trenes, fueron reticentes a la hora de echarles una mano a los afectados y muchos intentaron escabullirse para huir de sus responsabilidades y no tener que ayudar.
Cabe destacar que el doctor Yanagisawa Nobuo, de profesor de la facultad de medicina de la Universidad Shinshu, fue un elemento clave para salvar a las víctimas. El dr. Yanagisawa vio lo que sucedía por las noticias y supo reconocer los síntomas de inmediato, pues había sido él mismo quién se había encargado de varios afectados por sarín durante el ataque de Matsumoto, llamó por teléfono a varios hospitales y mandó por fax toda su información respecto al diagnóstico y cura a varios hospitales de la capital.

En cuanto a Aum, el ataque en Tokio fue la gota que colmó el vaso. Asahara intentó fugarse, pero la policía lo encontró. Hubieron varios juicios, en los que se lo consideró culpable de 13 de los 17 delitos de los que se le acusaba. Fue sentenciado a muerte por ahorcamiento el 27 de febrero de 2004 (aún sigue esperando la pena capital).

Hayashi Ikuo: Cadena perpetua
Yokoyama Masato: Pena capital
Hayashi Yasuo: Pena capital
Toyoda Toru: Pena capital
Hirose Kenichi: Pena capital
Kitamura Koichi: Cadena perpetua
Tonozaki Kiyotaka: Cadena perpetua
Sugimoto Shigeo: Cadena perpetua
Niimi Tomomitsu: Pena capital
Takahashi Katsuya: En busca y captura.





Artículo redactado por Sachiko Ishikawa.

ASAHI SHIMBUN, "Death sentences upheld for cultists" [Consulta: 15 de mayo de 2010]

CENTERS FOR DISEASE CONTROL AND PREVENTION, "Aum Shinrikyo: Once and Future Threat?" [Consulta: 16 de mayo 2010]

CW Terrorism Tutorial, "Historical cases of CW tutorial" [Consulta: 14 de mayo de 2010]

DISCOVERY CHANNEL, "オウム真理教-地下鉄サリン事件-Terror in Tokyo-1995" [vídeo] [Consulta: 16 de mayo de 2010]

MURAKAMI, Haruki. "Underground. The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche". 1ª edición. Gran Bretaña: Vintage international, 2001. ISBN: 0-375-72580-6.

SASAKI, Sayo; "Aum victim keeps memory alive via film" [Consulta: 14 de mayo 2010]

SMITHSON, Amy E.; "Rethinking the lessons of Tokyo" [Consulta: 12 de mayo de 2010]

Ataque de gas sarín en Tokio, 1995 (3)

  • Línea Marunouchi (dirección Ikebukuro) (tren B801)

Kiyotaka condujo a Yokoyama hasta Shinjuku, donde el segundo se disfrazó (se puso gafas falsas y una peluca) y montó el quinto vagón del tren B801 dirección Ikebukuro a las 07.39. Cuando el tren se acercaba a la estación de Yotsuya, Yokoyama dejó caer los paquetes al suelo y comenzó a pincharlos fervientemente, para después huir con su compañero. Yokoyama estaría tan nervioso que no acertó pinchar una de las bolsas, y la otra sólo la rompió una vez, por lo que el gas se propagó con mucha lentitud.
El tren llegó a las 08.30 a Ikebuko, donde continuó con su viaje hacia la otra dirección sin que los trabajadores de la estación removieran el paquete. Según uno de los entrevistados por Murakami Haruki, se debía a que el encargado era un estudiante que trabajaba a media jornada y que no cumplía su trabajo con la seriedad necesaria. Dos minutos después de llegar a la estación final, volvió a retomar el camino en sentido contrario, y pronto los clientes comenzaron a encontrarse mal. En Korakuen se notificó a los trabajadores de los paquetes envueltos en periódico (el sarín) y una estación más tarde, en Hongo Sanchome, los trabajadores retiraros los paquetes y fregaron el suelo del vagón. El tren llegó de nuevo a Shinjuku a las 09.09, donde siguió su camino dirección Ikebukuro de nuevo. A las 09.27 finalmente se detuvo en Kokkaigijido-mae, una hora y 40 minutos después de que Yokoyama despidiera el sarín. No hubieron víctimas mortales, pero más de 200 personas fueron heridas.

  • Línea Hibiya (dirección Tobu Dobutsu Koen) (B711T)
Después de salir de la oficina central de Shibuya a las 06.30, Takahashi condujo a Toyoda hasta Naka-meguro. Toyoda se montó en el primer vagón del tren a las 07.59 y se colocó cerca de la puerta. Dos minutos más tarde, cuando el tren llegó a Ebisu (la siguiente estación) Toyoda pinchó los paquetes y se fue.
Dos paradas más tarde, en Roppongi, una de las estaciones más concurridas del metro por la mañana, los viajeros comenzaron a sentirse mal y se abrieron algunas ventanas. Cuando el tren llegó a Kamiyacho, a causa del pánico, se evacuó el primer vagón y los afectados fueron llevados al hospital de inmediato, pero el tren siguió su camino con normalidad. En Kasumigaseki se evacuó el tren por completo. Este ataque lamentó un fallecido y más de 500 heridos.

  • Línea Hibuya (dirección Naka-meguro) (A720S)
Para demostrar su lealtad al grupo, Hayashi llevaba consigo 3 paquetes de sarín. Acompañado por Sugimoto hasta Ueno, Hayashi se montó en el tercer vagón y dejó caer los paquetes. En Akihabara, dos estaciones después, pinchó las bolsas (y, según los registros, Hayashi fue quién más agujeros hizo) y bajó del tren. Una estación más tarde el gas comenzó a afectar a los viajeros, y uno de ellos sospechó que la culpa podría ser de los paquetes. Una vez llegaron en la siguiente estación, les dio una patada y cayeron en el andén de Kodenmacho.
El charco de sarín seguía en el vagón y el tren su camino. A las 08.10, cuando salían de Hatchobori, un pasajero en el vagón afectado apretó el botón de emergencia, pero debido a que estaban en un túnel no pudieron detener el trayecto y el conductor siguió hasta Tsukiji. Cuando se abrieron las puertas del vagón, varios pasajeros se desplomaron y, al ver el estado de emergencia de la situación, el tren se evacuó y quedó fuera de servicio.
Al principio, los encargados de la estación creyeron que la causa de dicho caos había sido una explosión, y así es como se les describió a los demás encargados de las demás estaciones esta situación. Más tarde se dieron cuenta de que se trataba de un ataque con armas químicas, y a las 08.35 la línea Hibiya se cerró y todos los pasajeron fueros evacuados. Fallecieron 8 personas (entre ellos, 5 responsables de la estación) y más de 250 fueron heridos de gravedad.



En la siguiente entrada hablaremos sobre la resolución del caso

Ataque de gas sarín en Tokio, 1995 (2)


  • Ataque de gas sarín en el Metro de Tokio, 20 de marzo de 1995

El 20 de marzo de 1995 fue un día que conmocionó la capital nipona. Aum Shinrikyo había planeado atacar indiscriminadamente a los ciudadanos de Tokio, apuntando al metro (uno de los sistemas de transporte más usados) y en hora punta. Fue un desastre que muchas víctimas han calificado de "pesadilla" e "infierno". Aún a día de hoy existen víctimas del contacto con el sarín en forma de estrés postraumático o incluso de discriminación dentro de una misma empresa.
Murieron 13 personas y miles quedaron afectadas.
El modus operandi de la secta fue idéntica en los 5 casos. Diez miembros de Aum fueron elegidos por Asahara, y éstos habían entrenado y practicado dicha operación con anterioridad en su base de Kamikuishiki bajo la supervisión de Murai Hideo para demostrar a su líder que eran capaces de hacerlo.
Había dos miembros por tren atacado, uno de ellos esperaría en una estación acordada con un coche a su compañero para traerlo de nuevo a su base de operaciones en Shibuya. El otro debía comprar en un quiosco un periódico y envolver las bolsas de sarín líquido en él, después se subiría el tren indicado en el vagón indicado, y en la estación que su maestro les había dicho ellos pincharían las bolsas con la punta afilada de su paraguas. A continuación buscarían a su compañero y ambos regresarían.

Los criminales en cuestión son:
TrenAtacanteConductor
Línea Chiyoda
(A725K)
Ikuo Hayashi
(林 郁夫)
Tomomitsu Niimi
(新見 智光)
Línea Marunouchi
(A777)
Kenichi Hirose
(広瀬 健一)
Koichi Kitamura
(北村 浩一)
Línea Marunouchi
(B801)

Toru Toyoda
(豊田 亨)

Katsuya Takahashi
(高橋 克也)
Línea Hibiya
(B711T)
Masato Yokoyama
(横山 真人)
Kiyotaka Tonozaki
(外崎 清隆)
Línea Hibiya
(A720S)
Yasuo Hayashi
(林 泰男)
Shigeo Sumimoto
(杉本 繁郎)

  • Línea Chiyoda (tren A75K)

Hayashi se subió al tren A75K en dirección a Yoyogi-Uehara a las 07.48 tras cubrirse el rostro con una máscara quirúrjica (común para evitar contagios de enfermedades), y cuando llegó a la estación de Shin-ochanomizu (un barrio empresarial) soltó las bolsas. Se sabe que pinchó una sola (dejando la otra intacta), aunque según sus afirmaciones en el juzgado, no recuerda cuántas veces lo hizo. Únicamente esa bolsa mató a dos empleados de la estación de Kasumisageki (Takahashi y Hishinuma) mientras intentaban librarse del líquido (habían recibido una llamada por teléfono que les informaba de un objeto sospechoso en el tren y una "explosión" en la línea Hibiya). Una estación más tarde (Kokkai-gijidomae) se evacuó a todos los pasajeros. En total murieron 2 personas y más de 200 fueron heridas de gravedad.
Los pasajeros que fueron evacuados subieron a la superficie, y fue entonces cuando comenzó a reinar el caos. Como nadie sabía qué estaba pasando, nadie sabía cómo reaccionar, y quienes no habían visto el caos que ocurría en el metro o los medios de comunicación únicamente observaba a las víctimas sin acercarse. Las ambulancias no llegaron hasta pasadas casi dos horas e incluso una hora y media tras el ataque los hospitales no sabían nada de la situación.

  • Línea Marunouchi (dirección Ogikubo) (tren A777)

Hirose fue el encargado de despedir el gas. Ambos salieron de la oficina central de Aum a las 06.00 de la mañana en Shibuya, y se dirigieron en coche hasta Yotsuya. Hirose se montó en la línea Marunouchi hasta Shinjuku, donde se cambió a la línea de tren JR de Shinjuku y bajó en Ikebukuro (el final de la línea). Allí fue donde compró los periódicos y se montó en el tren A777. Pese a que le habían ordenado que pinchara las bolsas en el segundo vagón del tren, Hirose creyó que una estudiante lo estaba observando y decidió cambiar de vagón. Cuando llegó a Ochanomizu pinchó los paquetes con tanta fuerza que incluso dobló la punta del paraguas. Salió de la estación y fue en busca de Kitamura, que lo esperaba en coche. Momentos después, Hirose empezó a mostrar síntomas de envenenamiento, lo llevaron al hospital de Nakano (donde, en teoría, tenían afiliados de Aum) pero nadie sabía qué ocurría, y fue Hayashi Ikuo quién le administró el antídoto.
En Nakano-sakaue tuvieron que sacar a dos pasajeros (uno de los cuales fue la única víctima mortal). Debido a que la hora punta en el tren de Tokio es sumamente estresante y los intervalos entre tren y tren no superan los 3 minutos, para no afectar a pasajeros de otras estaciones y colapsar toda la línea, tras remover los paquetes no hicieron más que pasar la bayeta y dejar que el tren continuara viajando. Se detuvo el tren finalmente en Shin-Koenji.
Hubo un fallecido y más de 350 heridos.

Hirose fue el encargado de despedir el gas. Ambos salieron de la oficina central de Aum a las 06.00 de la mañana en Shibuya, y se dirigieron en coche hasta Yotsuya. Hirose se montó en la línea Marunouchi hasta Shinjuku, donde se cambió a la línea de tren JR de Shinjuku y bajó en Ikebukuro (el final de la línea). Allí fue donde compró los periódicos y se montó en el tren A777. Pese a que le habían ordenado que pinchara las bolsas en el segundo vagón del tren, Hirose creyó que una estudiante lo estaba observando y decidió cambiar de vagón. Cuando llegó a Ochanomizu pinchó los paquetes con tanta fuerza que incluso dobló la punta del paraguas. Salió de la estación y fue en busca de Kitamura, que lo esperaba en coche. Momentos después, Hirose empezó a mostrar síntomas de envenenamiento, lo llevaron al hospital de Nakano (donde, en teoría, tenían afiliados de Aum) pero nadie sabía qué ocurría, y fue Hayashi Ikuo quién le administró el antídoto.
En Nakano-sakaue tuvieron que sacar a dos pasajeros (uno de los cuales fue la única víctima mortal). Debido a que la hora punta en el tren de Tokio es sumamente estresante y los intervalos entre tren y tren no superan los 3 minutos, para no afectar a pasajeros de otras estaciones y colapsar toda la línea, tras remover los paquetes no hicieron más que pasar la bayeta y dejar que el tren continuara viajando. Se detuvo el tren finalmente en Shin-Koenji.
Hubo un fallecido y más de 350 heridos.

Más información en la siguiente entrada (fueron 5 ataques).

Ataque de gas sarín en Tokio, 1995 (1)

Hola a todos,

¿Quienes de vosotros sabíais que en Tokio, el 20 de marzo de 1995, hubo un ataque terrorista en los metros de la metrópolis? Es un ataque que está prácticamente desaparecido y del que sólo se oye hablar en contadas ocasiones durante el aniversario de la tragedia.

Antes de comenzar a hablar sobre lo que ocurrió, voy a haceros una introducción.

  • Gas sarín

El gas sarín (cuya fórmula química es (CH3)2CHO]CH3P(O)F) es un compuesto químico artificial creado en Alemania en 1938 como pesticida, incoloro e insípido, que fue también usado como arma tóxica. Se parece mucho a los pesticidas, pese a que este gas afecta directamente al sistema nervioso y sobreestimula los músculos y los órganos vitales. A partir del 3 de abril de 1991, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas declaró el gas sarín arma de destrucción masiva, y desde entonces su producción y almacenamiento está prohibido.
Varios expertos han afirmado que el gas sarín es 500 veces más tóxico que el cianuro, una gota del tamaño de la punta de un alfiler es capaz de matar a un adulto. Si la víctima entra en contacto directo con sarín (sea por inhalación o absorción de la piel a través de la ropa o por contacto directo) y no se le administra el antídoto (atropina o pralidoxima) en el plazo de un minuto el resultado suele ser la muerte. Los síntomas de envenenamiento incluyen mucosidad, opresión en el pecho y contracción de las pupilas; y, según la gravedad, podrían producirse náuseas o vómitos, pérdida del control de las evacuaciones, convulsiones y espasmos, seguidos por el coma y, finalmente, la muerte.
El gas sarín usado por la secta Aum Shinrikyo no fue tan letal como hubiera podido serlo en su estado puro, por lo que el número de víctimas fue (afortunadamente) mucho más bajo del que podría haber sido.

  • Secta Aum Shinrikyo


Shoko Asahara (nombre real: Chizuo Matsumoto) fundó la secta Aum Shinrikyo en 1984, y se basaba en las enseñanzas budistas con una fuerte influencia cristiana y las profecías de nostradamus para llegar a sus seguidores a través de grupos de yoga y meditación. Asahara incluso publicó un libro donde se denominaba a sí mismo "Cristo" y el "salvador del mundo", y predijo la fin del mundo (el armagedón) después de una Tercera Guerra Mundial contra los Estados Unidos y demás religiones. Afirmaba que únicamente sus seguidores, que gozaban de una fuerte energía espiritual, serían capaces de salvarse, ya que él los expiaría de sus pecados.
En 1990, Asahara y 24 seguidores más se presentaron en las elecciones generales en la Cámara de Representantes de Japón bajo el nombre de Shinri-tō, pero ni uno solo fue elegido.
Tenían varias instalaciones, entre ellas una muy cerca del Mt. Fuji, en Kamikuishiki, su base central, donde llevaban a cabo sus actividades ilegales a manos de los mano derecha de Asahara. Los "ministros" (después de su fallida en las elecciones generales, Asahara redistribuyó y renombró su organización, y bautizó a sus departamentos como ministerios) convivían con los demás creyentes, muchos de los cuales ignoraban lo que ocurría realmente.
El principal atractivo que parece ser que sentían los partícipes de esta secta era el carácter carismático de Asahara, y describen la capacidad del guru de aterrorizar a las personas pese a su actitud afable. Se decía que los preferidos del líder eran los hombres inteligentes y las mujeres atractivas, y se sabe que coaccionó a varias de sus seguidoras para mantener relaciones sexuales con él. Los participantes solían ser personas que se sentían desconectadas o distanciadas "del mundo", y varios entrevistados por Murakami Haruki admitían haber encontrado en Aum Shinrikyo la paz que anhelaban. Según sus afirmaciones, preferían seguir las órdenes de Asahara y donar todas sus posesiones y su sentido del ego para que éste los guiara. Incluso después del ataque en el metro de Tokio, pese a que muchos condenan y desprecia ese movimiento y en lo que se ha convertido Aum, dicen no arrepentirse de haber intentado buscar una paz interior y se alegraban de haber podido vivir una pequeña utopía personal. Aum no es malvado, dicen, Asahara lo es.

  • Crímenes llevados a cabo por Aum

En Octubre de 1898, Aum tuvo que enfrentarse a Tsutsumi Sakamoto, un abogado anti-cultos que, de haber ganado el caso, hubiera arruinado a la secta. Sakamoto hizo una entrevista con la televisión japonesa, que mostró el resultado final a la secta sin el consentimiento de Sakamoto. Un mes más tarde, el 4 de noviembre, el abogado y su familia (su esposa Sakamoto Satoko y su hijo de 14 meses Tatsuhiko) fueron brutalmente asesinados. No fue hasta 1995, cuando la secta admitió haber cometido los crímenes durante los juicios, que se pudo encontrar los cuerpos. La causa de este asesinato se desconocen, pero se teoriza que era la forma de Aum de disuadir a más abogados de interferir en sus actividades.
También hubieron intentos de asesinatos, entre los cuales destaca el famoso Kobayashi Yoshinori, un manga-ka cuyas críticas políticosociales molestaron a Aum.
La noche del 27 de junio de 1994, Aum llevó a cabo su primer ataque terrorista en la ciudad de Matsumoto, Nagano, donde murieron 8 personas y más de 200 fueron heridos. Desgraciadamente, la policía malinterpretó las pruebas y acusó falsamente a Yoshiyuki Kouno por tener una gran cantidad de pesticida en casa, cuya mujer fue una víctima y acabó en coma (murió en su coma en el 2008). Dichas falsas acusaciones le dieron el nombre del "Hombre del Gas" y recibió amenazas de muerte y mucha presión social. Después del ataque de Tokio, la policía se disculpó públicamente ante Kouno.
Un mes antes al ataque de gas, Aum secuestró a Kiyoshi Karina, el hermano mayor de una partícipe de Aum que se escapó. Lo llevaron a Kimikuishiki, donde lo asesinaron cruelmente y tiraron su cuerpo en el Lago de Kawaguchi. Se sabe que fue Aum porque Karina había estado recibiendo amenazas por teléfono preguntado por el paradero de su hermana y, poco antes de su desaparición, dejó escrito en una nota que "si desaparezco, es que Aum Shinrikyo me ha secuestrado".
El 5 de mayo, en la estación de Shinjuku, la más concurrida de Tokio por las mañanas en hora punta, se encontró una bolsa de papel en llamas. Se extinguió de inmediato, y se descubrió lo que contenía: ácido cianhídico. De no haberse apagado, el gas hubiera entrado en el sistema de ventilación y hubiera podido matar a unos 20 mil pasajeros.



En la siguiente entrada hablaremos del ataque que se produjo el día 20 de marzo de 1995.

¡Nuevo curso de verano!

Hola a todos,

Japonia ya ha puesto en marcha los preparativos para los cursos intensivos de verano. ¿Te quieres apuntar?


Para más información, haced click en la imagen superior.

動物占い (Doubutsu Uranai) (8 - Koala)


子守熊 - Koala

Realistas que parecen estar en las nubes



Cual koala que está siempre subido y quieto en el eucalipto, no soportan no tener tiempo para “no hacer nada”. Es cuando “no hacen nada” cuando acumulan fuerzas. Son más bien hedonistas, y les encanta pasárselo bien. Hagan lo que hagan, le encuentran el lado positivo y divertido.

Suelen ser unos románticos, y su visión sobre el amor basado en ensoñaciones. Son muy enamoradizos.

Les gustan muchos tipos de personas, y son tan devotos con su pareja que hacen lo que sea por ella, aunque a veces acaban arrastrándolos hacia su propio ritmo.

Si el koala no puede tomárselo con calma, no es capaz de esforzarse para hacer otras cosas. Son tan tranquilos como calculadores, y no suelen mostrar sus verdaderas intenciones. Se esfuerzan en ayudar a los demás y son románticos, pero son realistas y serias cuando se trata de pensar en cosas a largo plazo.

• Necesitan su tiempo para tomárselo con calma.
• No muestran sus verdaderas intenciones, así que son traviesos.
• Se esfuerzan en complacer a los demás.
• Planean las cosas basándose en el peor escenario posible.
• Les gustan las islas sureñas, las aguas termales y los sitios cálidos.
• No tienen un gusto “predeterminado” en cuanto a la pareja.
• Se sienten más a gusto de noche que durante el día.
• Son calculadores, y les gusta hablar sobre sacar provecho de las cosas.