Kanji vs. Hanzi

Kanji vs. Hanzi

Los Kanji son caracteres que los japoneses importaron de los Hanzi chinos hace cientos de años.
Dichos caracteres han ido evolucionando de forma parelela en ambos países: tanto en China como en Japón los kanji/hanzi han ido cambiando poco a poco, aunque algunos resultados hayan sido idénticos y otros totalmente distintos.

Como el origen es chino, una de las preguntas más habituales de los estudiantes de lenguas asiáticas es si el significado de los caracteres en japonés y en chino es idéntico. Ya que el origen es el mismo todo apunta a que sí, pero estos cambios graduales existen.

Dos ejemplos notables son:
出口: En japonés "deguchi", salida. En chino no significa nada.
手紙: En japonés "tegami", carta. En chino significa "papel higiénico".

Concepto vs. Partícula

En japonés, un Kanji suele definirse como un caracter que simbolice un concepto: esto es, generalmente, correcto.
Pero una de las grandes diferencias con el chino es la existencia de los dos silabarios que todos conocemos: el hiragana ひらがな y el katakana カタカナ . Éstos son increíblemente útiles para ambos, japoneses y extranjeros, cuando no recuerdan cómo se escribe un kanji y porque, además, sin ellos no se puede escribir en japonés.

En respuesta a un comentario publicado por un lector anónimo, éste preguntó si podría escribirse "me gusta comer" en kanji. Es posible usar varios Kanji para representar varios conceptos: Yo (a mí) 私, gusta (gustar) 好 y comer 食.
Pero si escribes 私好食 o cualquiera de sus combinaciones es posible entender lo que quiere decirse. Para eso es necesario usar el おくりがな que añade las categorías gramaticales y los tiempos verbales y las mismas partículas.
Podríamos decir 私は食べることが好きです。

Una de las características del japonés es que es totalmente imposible escribir sólo en kanji (vs. el chino) y muy poco práctico escribir sólo mediante los silabarios.

2 comentarios:

Sergi Giménez-Palomo dijo...

Jaja una cosa que me parece muy curiosa de aquí de Corea es el tema de los "hanja" (kanji/hanzi coreanos). Aquí normalmente se escribe todo en hangul, que no es un silabario sino un alfabeto (súper sencillo y lógico), pero de vez en cuando en libros y periódicos se encuentran palabras escritas en hanja para que quede más claro el significado. También tengo una amiga que estudia derecho, y sus libros están escritos en un sistema muy similar al japonés, con las palabras chinas en hanja y el resto de palabras/inflexiones en "okurigana" (u "okurihangul" lol). No hay tanta densidad de carácteres chinos como en japonés, però déu n'hi do.

Otra cosa que me sorprende mucho es el japonés que escriben los coreanos. Aquí en todas las estaciones de metro, carteles, etc., la información se da en coreano, en inglés, en chino y en japonés. El caso es que los hanja en coreano son como en Taiwán, es decir, no simplificados. Pues, a saber por qué, toda la información que se encuentra en japonés está escrita con estos carácteres tradicionales. Y se podría pensar que el chino también lo escriben en carácteres no simplificados, ¡pero no! El chino sí que es simplificado. Así, cuando vas a la estación de Somyon de Busan no vas a 西面駅, sino a 西面驛. Y no sólo en palabras sueltas, también se ve en textos.

Tengo que investigar por qué es así, porque de verdad, me parece muy raro. XD Por suerte en clase de japo escriben normal.

季英杰 dijo...

出口 en CHINO tambén significa salida... Y sobre eso de Tradiccional y simplificado .En CHina continental se usa mucho mas simplificado pero si usan tradiccional lo entiende igualmente.

Publicar un comentario