Kanji vs. Hanzi

Kanji vs. Hanzi

Los Kanji son caracteres que los japoneses importaron de los Hanzi chinos hace cientos de años.
Dichos caracteres han ido evolucionando de forma parelela en ambos países: tanto en China como en Japón los kanji/hanzi han ido cambiando poco a poco, aunque algunos resultados hayan sido idénticos y otros totalmente distintos.

Como el origen es chino, una de las preguntas más habituales de los estudiantes de lenguas asiáticas es si el significado de los caracteres en japonés y en chino es idéntico. Ya que el origen es el mismo todo apunta a que sí, pero estos cambios graduales existen.

Dos ejemplos notables son:
出口: En japonés "deguchi", salida. En chino no significa nada.
手紙: En japonés "tegami", carta. En chino significa "papel higiénico".

Concepto vs. Partícula

En japonés, un Kanji suele definirse como un caracter que simbolice un concepto: esto es, generalmente, correcto.
Pero una de las grandes diferencias con el chino es la existencia de los dos silabarios que todos conocemos: el hiragana ひらがな y el katakana カタカナ . Éstos son increíblemente útiles para ambos, japoneses y extranjeros, cuando no recuerdan cómo se escribe un kanji y porque, además, sin ellos no se puede escribir en japonés.

En respuesta a un comentario publicado por un lector anónimo, éste preguntó si podría escribirse "me gusta comer" en kanji. Es posible usar varios Kanji para representar varios conceptos: Yo (a mí) 私, gusta (gustar) 好 y comer 食.
Pero si escribes 私好食 o cualquiera de sus combinaciones es posible entender lo que quiere decirse. Para eso es necesario usar el おくりがな que añade las categorías gramaticales y los tiempos verbales y las mismas partículas.
Podríamos decir 私は食べることが好きです。

Una de las características del japonés es que es totalmente imposible escribir sólo en kanji (vs. el chino) y muy poco práctico escribir sólo mediante los silabarios.

¡2 noticias!

Japonia tiene hoy dos noticias importantes:

a) Ayer día 20 comenzaron las clases del nuevo curso de otoño de japonés en la academia.
b) Pronto acabará el período de inscripción para el Noken de diciembre 2010. La fecha límite es el día 30 de septiembre.

JLPT: Aprobar el examen

Como sabéis todos, este julio 2010 se llevó a cabo la primera convocatoria del nuevo examen oficial de japonés (JLPT: Japanese Language Proficiency Test, también conocido como Noken) para los 3 niveles más altos: N1, N2 y el nuevo N3.

Uno de los mayores misterios para todos los aspirantes era saber a partir de qué nota se aprobaba dicho examen. Los organizadores afirmaron que no darían esa información hasta que salieran las notas de la primera convocatoria.
El pasado 30 de agosto por fin se anunciaron los puntos necesarios para aprobar:

N1: 100/180.
N2: 90/180.
N3: 95/180.

Es una noticia ciertamente sorprendente, ya que la nota es mucho más baja que en el formato antiguo. Hasta hace un año, uno debía obtener una puntuación de 240/400 para los niveles 4-2, y un 280/400 para el nivel 1.

¿A qué se deberá este cambio?
Seguramente es porque para el nuevo formato el examinante deberá aprobar TODAS las secciones.

Fuente: http://www.jlpt.jp/topics/201008301282900981.html

Nota: La nota para el N4 y el N5 se publicarán junto con los resultados de los exámenes de diciembre, hacia marzo 2011. ¡Paciencia!